Tähän päivään asti olen jättänyt ylistetyn W.G. Sebaldin kirjat hyllyyn, yhtenä niistä lukemattomista kirjoista, joiden lukemattomuuteen liittyy syyllisyydentuntoisia ajatuksia. Kirjastonhoitaja, joka ei tunne klassikkoja eikä muita merkittäviä teoksia, ei ole ammattinsa arvoinen. Lohdutan itseäni ajatuksella, jota usein tarjoilen myös asiakkailleni: Kun hieno kirja on lukematta, se tarkoittaa, että suuri kokemus, matka odottaa vielä edessäpäin. Tällä kertaa sain tehdä matkaa kirjailijan viimeisen, mutta ensimmäisenä suomennetun romaanin Austerlitzin kanssa.
Paikkana
Austerlitz on kolmen keisarin taistelukenttä nykyisen Tsekinmaan alueella. Koska Napoleon oli taistelun voittaja,
Pariisissa nimeä kantaa ainakin kuuluisa rautatieasema Gare d’Austerlitz. Tämän
kirjan yksinäinen päähenkilö on nimeltään Austerlitz. Hän on lapsena adoptoitu
poika, joka ei tiennyt taustastaan muuta kuin alkuperäisen nimensä.
Sattumanvaraisten juonenkäänteiden ansiosta hän saa tietää olevansa yksi niistä
juutalaislapsista, joita pelastettiin Prahasta Englantiin turvaan natseilta. Kirjan
kuluessa hän etsii ja löytää vanhan kotinsa, kuulee perheensä kohtalosta ja
tavoittaa joitakin jo kadonneita lapsuusmuistojaan. Muistojen ja taustan
löytymisen jälkeen, hän ymmärtää itseään, tunteitaan ja reaktioitaan. Muistamisen
ja unohtamisen teema on kirjassa keskeinen, mikä ei ole yllättävää. Ennen
Austerlitzin kirjoittamista, Sebald oli tutkinut saksalaisten kollektiivista
muistinmenetystä, pyrkimystä unohtaa sota-aika.
Kirjan runsas ja pitkälauseinen teksti toi mieleeni Mikko Rimmisen Pussikaljaromaanin, vaikka kirjat muuten ovatkin kovin erilaisia. Kirjan pisin virke kestää yhdeksän sivua. Kääntäjä on onnistunut loistavasti, vaikka tehtävä on ollut melkein mahdoton. Teksti ei jakaudu luvuiksi eikä kappaleiksi, koko kirja on yhtä ja samaa kertomusta. Se pursuaa arkkitehtuuriin, liikenteeseen ja sotalaitteisiin liittyviä yksityiskohtia sekä sitaatteja ja kirjallisia viittauksia. Sebaldin erikoisuus ovat tarinaan olennaisesti liittyvät mustavalkoiset kuvat. Kirjassa on eräänlainen kehysrakenne. Kirjan alussa ja lopussa kirjan kertoja kertoo matkoistaan ja tapaamisistaan Austerlitzin kanssa. Austerlitzin oma tarina on suorastaan jännityskertomuksen muotoon kirjoitettu juonivetoinen tarina.
Kirjan runsas ja pitkälauseinen teksti toi mieleeni Mikko Rimmisen Pussikaljaromaanin, vaikka kirjat muuten ovatkin kovin erilaisia. Kirjan pisin virke kestää yhdeksän sivua. Kääntäjä on onnistunut loistavasti, vaikka tehtävä on ollut melkein mahdoton. Teksti ei jakaudu luvuiksi eikä kappaleiksi, koko kirja on yhtä ja samaa kertomusta. Se pursuaa arkkitehtuuriin, liikenteeseen ja sotalaitteisiin liittyviä yksityiskohtia sekä sitaatteja ja kirjallisia viittauksia. Sebaldin erikoisuus ovat tarinaan olennaisesti liittyvät mustavalkoiset kuvat. Kirjassa on eräänlainen kehysrakenne. Kirjan alussa ja lopussa kirjan kertoja kertoo matkoistaan ja tapaamisistaan Austerlitzin kanssa. Austerlitzin oma tarina on suorastaan jännityskertomuksen muotoon kirjoitettu juonivetoinen tarina.
Historiasta
puhutaan rakennusten yksityiskohtien tai elinkaaren kautta. Joskus vaikuttavaa
on se, että rakennukset ja rakennelmat säilyvät todisteina ajoista, joiden
luullaan jo kadonneen. Kuten keskitysleirit tai Antwerpenin
mahtipontinen rautatieasema, joka edelleenkin seisoo Belgian julman
siirtomaahistorian näkyvänä todisteena. Minua kuvaus muistutti minua siitä,
että kehutti historiateos Kuningas Leopoldin haamu, on minulla edelleenkin
lukematta. Sebald kirjoittaa kirjassaan kuitenkin paljon myös siitä, mitä on
jäänyt uusien alueiden ja rakennusten alle. Kuten hautausmaita parkkipaikkojen alle. Ranskan nykyisen Gare d’Austerlitzin lähellä
sijaitsevan kansalliskirjaston rakennuksen paikalla oli saksalaismiehityksen
aikana varastoja, joihin kerättiin juutalaiskodeista varastettua omaisuutta.
Ilmeisesti osa Austerlitzin tavarataloksi kutsutun varaston aarteista on jäänyt
tuon massiivisen rakennuksen perustuksiin. Kätkettyjä, unohdettuja kerrostumia
on sekä ihmisten mielissä että kaupungeissa.
Kirjan päähenkilölle uusi ja pöyhkeä Kansalliskirjasto symboloi informaatiovyöryä, joka vie ihmisiltä muistin ja katkoo siteet menneisyyteen. Toivotaan, että pessimistinen viesti ei ole profeetallinen.
Sebald, W. G.
Austerlitz
saksan kielestä suomentanut Oili Suominen
Tammi, 2002
Austerlitz
saksan kielestä suomentanut Oili Suominen
Tammi, 2002
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti