Esikoiskirjailijat tuntuvat kuvaavan kirjoissaan omaa elämäänsä, mikä on ymmärrettävää. Kun edellisessä tekstissä käsitelty Suvi Ranisen kirja kuvasi kirjailijan omaa suhdetta uskonnolliseen yhteisöön, Emma Kantasen romaani Nimi jolla kutsutaan öisin taas kirjoittajansa kokemuksia Kiinan työmarkkinoilla ja sikäläisissä lesbopiireissä. Kirjailija on koulutukseltaan graafinen suunnittelija ja työskennellyt pelikehittäjänä Roviolla ja kiinalaisessa yrityksessä. Lukijan on turha miettiä, onko kirja itse asiassa romaani ollenkaan vai omaelämäkerrallinen kuvaus kirjoittajan elämän yhdestä vuodesta. Pirkko Saisiota lainaten omaelämäkerralliset teokset ovat aina fiktioita. Lukijalle kirja on joka tapauksessa matka uusiin maailmoihin.
Kiinalainen työelämä on toisenlaista kuin länsimainen. Hetkittäin kirja toi mieleen Amélie Nothombin kirjan Nöyrin palvelijamme. Siinä länsimainen työntekijä törmäili japanilaisen työyhteisön sääntöihin ja rajoituksiin. Työkulttuurit eroavat, vaikka peliala on työaloista kansainvälisin. Jopa hektiseen it-alaan tottuneelle Kiinan työpäivät ja urakat olivat raskaita.
Kulttuurieroihin törmättiin päivittäin. Jopa kalenteri herätti hämmennystä.
Kiinassa joinakin viikonloppuina tehdään töitä. Asia on kiinalaisille
itsestäänselvyys, mutta ulkopuolinen ei ymmärrä viikonlopputöiden logiikkaa.
Kieliongelmat aiheuttivat väärinkäsityksiä ja ulkopuolisuudentunteita, mutta
myös yhteistä löytyi. Ratkaiseva yhteisyyden kokemus kirjassa on yhteinen
lounas, johon työtoverit ottivat ulkomaalaisen kollegansa mukaan.
Mielenkiintoista oli myös tajuta, että ahtauteen tottuneille kiinalaisille
fyysinen kosketus ei ole mikään ongelma ja että on siksi täysin tavallista,
että naispuoliset työtoverit kulkevat kaupungilla käsi kädessä.
En tiedä, kuinka kirjaan suhtautuu pelialaa tunteva lukija. Minulle pelien
maailma on yhtä vieras kuin Kiina. Alan etiikkaan liittyvä pohdinta oli
mielenkiintoista. Ensimmäisenä suomalainen törmää Kiinan pelimaailman
joustavaan tapaan suhtautua piratismiin, myöhemmin hän alkaa pohtia koko
teollisuudenalan mielekkyyttä. Kuten päähenkilön kollega totesi: "me
teemme tätä vain, jotta ihmiset saavat hukata aikaansa". Ainakin minua
järkytti tieto siitä, että Kiinassa vangit pakotetaan kidutuksen uhalla nettipelien
testaajiksi. Moni länsimainenkin pelaaja saattaa tietämättään pelata uupumuksen
toiselle puolelle pakotettua vankia vastaan.
Mutta kirja ei ole vain työelämäkuvaus vaan avaa ikkunan myös Pekingin elämään
ja Kiinan kulttuuriin. Ilmeisesti tarkoituksellisesti kirjoittaja ei ole
yhteydessä kotimaahansa tai ainakaan kuvaa tätä yhteydenpitoa, mikä antaa
kirjaan mielenkiintoisen vanhanaikaisen sävyn. Kirjailija on kiinni fyysisessä
ympäristössään, vaikka kehittääkin työssään virtuaalimaailmaa. Kun kirjailija
on ammatiltaan graafinen suunnittelija, hänellä on tarkka silmä. Hän kiinnittää huomiota pieniin yksityiskohtiin ja
väreihin ja osaa kuvata liikkumistaan kaupungissa niin, että lukija näkee
miljöön silmissään. Lauseet ovat lyhyitä ja hauskalla tavalla toteavia. Esimerkiksi hän kuvaa Pekingin viemärinkansia, joiden
kiertämistä perustellaan taikauskolla. Päähenkilö kuitenkin havaitsi, että
niiden päälle astuminen saattaa olla konkreettisesti vaarallista. Myyttiset
kertomukset ja arkielämä sekaantuvat monella tavalla. Asioita ei selitetä puhki
vaan lukija saa päätellä havaintojen pohjalta itse. Kirjoittaja esimerkiksi
huomaa, että Pekingin miljoonien kulkijoiden joukossa ei koskaan näe
pyörätuoleja. Lukijalle hauskaa seurattavaa on myös työpaikan sisäisen verkon
keskustelu, jota päähenkilö seuraa käännösohjelman avulla. Lukija saa ihmetellä
viestejä päähenkilön kanssa yhdessä eikä mysteeriksi jääneitä asioita
selitetä.
Kirjoittaja kuvaa kirjassaan myös kiinalaisten lesbonaisten yhteisöä, jota
kutsuttiin lala-yhteisöksi. Päähenkilö tutustuu aluksi alakulttuurin
verkkopalveluun ja sen deittisovellukseen, myöhemmin sukupuolivähemmistöjen
baari tulee tutuksi ja vuoden aikana hän löytää useampiakin kumppaneita.
Alakulttuurikaan ei ole vapaa kiinalaisen yhteiskunnan hierarkioilta ja sen
jäsenten käyttäytymistä ja pukeutumista määrittää ulkopuoliselle käsittämätön
jako jako P-, ja T- ja H-naisiin. Kirjassa kuvataan myös naisten välisiin
parisuhteisiin liittyvää väkivaltaa. Asia ei ehkä ole tabu, mutta varsin vähän
käsitelty asia. Ehkä tätäkin asiaa on helpompi käsitellä Kiinaan asti
etäännytettynä.
Minä luin kirjaa intensiivisesti ja innostuneesti. Helsingin Sanomien
arvostelussa päähenkilöä verrataan pelihahmojen sankarittareen, joka
tekee vaarallisen matkan ja jota tuo matka muuttaa ikuisesti. Kirjan muoto ja
sisältö siis tukevat toisiaan. Etenkin alkuosassa teksti vei mennessään. Loppuosan
ihmissuhdekuviot olivat turhan monimutkaisia ja venytettyjä. Loppuosaa
karsimalla kirjan tunnelma olisi säilynyt paremmin.
Kirjan nimi viittaa kiinalaiseen nimikäytäntöön. Kirjassa puhutaan paljon
nimistä ja niiden merkityksistä. Kiinaan muuttava joutuu ottamaan uuden,
kiinalaisen nimen. Toisaalta myös nuoret kiinalaiset käyttävät mielellään
länsimaisia nimi. Nimiä vaihdellaan, omaksutaan. Samakin nimi voi ääntyä
monella eri tavalla ja kantaa kokonaista tarinaa mukanaan. Tämä kirja oli Ai
Man tarina.
Kantanen, Emma
Nimi jolla kutsutaan öisin
Gummerus, 2019
Valitettavasti en löytänyt tietoa,
siitä, onko kirjoittaja suunnitellut
itse myös kannen.
|
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti